1878 -1880 Journal of Sophie Richard

transcription and translation by her direct descendant Michael Marcotte

 

*** Copyright John and Faye Crow, Michael Marcotte, 2000 ***

*** This material may be printed and reproduced for personal or ***

*** family use, only. Commercial reproduction or distribution is expressly forbidden. ***

 

(MM Note: French words are spelled as taken directly from Sophie Richard's diary.

Numerous misspellings are present, as might well be expected in 1878/1879.

Also, at some point in time, descendants have traced over much of the fading writing,

and occasionally inserted erroneous characters)

I have noted only a few of either such instances in the translations - Michael Marcotte

 

Page 1

???????(indecipherable)

Pour l'annee 1878 La poeme ???

For the year 1878 Poem

janvier Monuscris memorielles de l'annee

January Memorial manuscript (Memoirs) of the year

1er beautemp chemin de boues inpasable

1st nice weather dirt roads impassable

le 29 Joseph Bouregard quitte Manteno pour Cloud Co. Kansas

the 29th Joseph Bouregard leaves Mateno for Cloud County, Kansas

fevrier 15 fevrier zea emma Nastia Neé fille de Jos Bouregard euge????

February 15 February Zea Emma Nastia born daughter of Joseph Bouregard (and Eugenie, his wife)

mars 21 21 mars Commencé a labourré

March 21 21 March - Started to work (the land)

avril 21 seme bled

April 21 sowed the wheat (should be blé )

Le 1er le promier avril depart de Eugenie espouse de Jos Bouregard

pour rejoindre sont epoux aux Kansas avec Louisa et Emma

Louisa 20 mois Emma 46 jours

The 1st The first of April departure of Eugenie, wife of Joseph Bouregard

to rejoin her spouse in Kansas, with Louisa and Emma

Louisa 20 months, Emma 46 days (of age)

avril 20 tous les arbres en fleure feuille de vignes point d'hiver toujours

April 20 all the trees in flower, leaves on vines, still no winter

Le 21 de lu boue la terre blanchié que 2 jour dans toute l'hiver (someone seems to have added a 't' later)

April 20 mud ground whitened only 2days the whole winter

Le 23 mai Commence a plante de bled inde le 12 mai grosse gelle a glace

The 23 of may Started to plant corn, the 12th of May big frost.

Juin le 9 juin Delias Aglaé Lapolice Neé au Kansas

Juin June 9th, Delias Aglaé Lapolice born in Kansas

21 finie plantté le bled inde, toujours de la pluit 15 jours de beautemps

21 finished planting the corn, always raining, 15 days of nice weather

juillette 3 juilette les 4 petites E. Harpin de Chiacgo en visite

July (should be juilet) July 3 the 4 children of E. Harpin of Chicago are visiting.

4 juilette mort de la femme de Noel Richard

July 4 Noel Richard's wife died.

Aout 3 aout Commence a battre au moulin.

August 3rd of August Started to... literally = beat at the mill,

figuratively=mill the wheat)

19 aout Eudacide Harpin vient en visite et ramene

le 6 enfants le 27 aout W/Nelly, Edé, Johnny, Fredé et Louis(a?),

George raportant toujours la fleure du Souvenir de la

nord compagnes de Manteno et RockvilleCo., Kkk

August 19, Eudacide Harpin came to visit and brought

her 6 children, 27 August. W/nelly, Johnny, Freddy, Louis(a?),

George always brings flowers as a souvenir/reminder of the

northern country of Manteno (IL) and Rockville County, Ill.

aout Joseph Hebert

dans ????

August Joseph Hebert

in ???

Page 2

Aout 1878

24 , Promiere viste du petit Frede a Jos Hebert chez

le grépere Hebert a l'age de 2 ans 3 mois a Rockville Ill.

August 1878

24, first visit of little Freddy to Joseph Hebert at

his grandfather Hebert at the age of 2 years, 3months in Rockville, Illinois.

Septembre

12

September 12 (added notation, different hand, different ink)

Le 1er septembre moi grémere Hebert en visite a Ste Anne KKK co

September 1st me (and?) grandmother Hebert visiting Sainte Anne, Kankakee County, Illinois.

Chez ma soeure William(Wilbon?) Langlois, malade, chez Auguste Bernier

At my sister William(Wilbon?) Langlois, sick, at Auguste Bernier

30 septembre Grose jellé blanche point de domages aux bled inde

September 30 good frost - no damage to the corn

Octobre 1 et 2 les 40 heur a Manteno preché par reverand Coté pretre de Chicago

October 1st and 2nd the 40 hours to Manteno preached by Reverend Coté, priest from Chicago

Le 7 Rose Edmée LeBlanc Neé sont parrent Johnny Hebert

Batissé a Manteno Kkk Co Illinois Sa Marrain ne Lisa Jetté m/par Kartson?

The 7th Rose Edmée LeBlanc is born. Her godfather (should be parrain not parrent)= Johnny Hebert

Baptized in Manteno, Kankakee Coount, Illinois. Her Godmother maiden name Lisa Jetté

By Rev. Kartson.

27 et 30 Octobre promiere Neige fondu le 1er novembre

27 et 30 October first (premiere) Snow melted, the 1st of November

Novembre 1er réunion des Dame de l oeuvre de l autel et

La société de St Joseph Le Novembre finie de battre au moulins

November 1st, the ladies altar society of St Joseph meet. End of

milling in November.

Decembre promiere neige de 2 pouces aviront le 8 Dec 1878

December - First snow of 2 inches around December 9, 1878.

5 (Dec) Johnny Archil Monty Né sont parrent et Marroinn Julien et Marie Leblanc

a Manteno Kkkee Illinois par le Rev Kartson, priest.

December 5 Johnny Archil Monty is born. His Godfather and godmother = Julien and Marie Leblanc.

 

1878 8 (Dec) a Bourbonnais decedé Etienne Borasseau pere

1878 8 December, Etienne Bourasseau, Sr., died in Bourbonnais.

Dec 31 Decedé a Cloud Co. Kansas, Louisa Bourgard a l'age de 2 ans...????

Petite fille de joseph et Eugenie Bourgard ci-devant de Rockville Illinois

Dec 31 Died in Cloud Co, Kansas = Louisa Bourgard at the age of 2 years ????and ? months?

Daughter (or granddaughter) of Joseph and Eugenie Bourgard (prob. Beauregard), of Rockville,Illinois

Janvier

1 neige de 8 pouce 1879 et poudre le 15 neige

January

1 8 inch snow 1879 and podre the 15th snow

Janvier 4 le jour des plus gros froid de 23 degres en bas de zero et de memoire

D'hommes premier de jelle le 22 janvier ???????

January 4 the coldest day of 23 degrees blow zero and in the memory

of mankind. First frost the 22 January ??????

28 janvier ?????Comencé chemin de neige depuis Noel jusqu'a

28 jan. Lu Jose Fortin du cap St Ignace decedé ver le 15 janvier

1879 avirons age de 80 ans

28 January?? started the snow raod since Christmas until 28 January

Read that Jose Fortin of cap St-Ignace died around the 15 January 1879 about

80 years of age.

 

Page 3

Illinois

1879

1879 départ du Reverant Kartson pretre pour la Palette Grove

a Manteno Kankakee depuis 11 a 12 ans

Departure of the Reverend Kartson, priest, for Palette Grove

In Manteno, Kankakee (Illinois) since 11 to 12 years.

Fevrier depart de Isaie Monty avec sa familles

Isaie agé de 33 ans Caroline agé de 29 ans

Sa famille composé de 6 enfants le promier

Emery ageé de 9 ans Nelda agée de 7 ans

Anna agée de 5 ans Pierre agé 4 ans, Oswald, agé de 2 ans

Johnny agé de 2 mois toute enbarqué pour Cloud

County Kansas le 12 Feverier 1879

February Departure of Isaie Monty with his family

Isaie age 33 years, Caroline age 29 years

His famille composed of 6 children, the first,

Emery age 9 years, Nelda age 7 years,

Anna age 5 years, Pierre age 4 years, Oswlad, age 2 years

Johnny age 2 months, all embarked for Cloud

County Kansas on February 12, 1879.

Depart de Julien LeBlanc avec sa familles Julien

Agé de 42 ans Marie agée de 33, Alexine 13 ans

Exelarée, Elizabeth, Fredé, George, Harvé, Ademé

Enbarqué a Manteno le 20 fevrier 1879

Departure of Julien LeBlanc with his family. Julien

Age 42 years, Marie (Joesphine Hebert) age 33, Alexine 13 years,

Exelora, Elizabeth, Freddy (Alfred), George, Harvey, (Rose) Edmee

Embarked for Manteno on February 20, 1879.

______(clipping in margin)

1878 DECES 1878

A Clyde, Cloud Co. Kansas, le 31 decembre, 1878, Louisa Clara, fille de Joseph

Et Eugenie Borgard, ci devant de Kankakee, a l'age de deux an et 6 mois.

1878 DECES 1878

At Clyde, Cloud Co. Kansas, December 31, 1878, Louisa Clara, daughter de Joseph

and Eugenie Borgard, of Kankakee, at the age of 2 years, 6 months.

_____

Pierre Pauette agé de 51 ans et Delphine 35 ans

Zea 17 ans Denis Godfois Philippe Eugene

Osouede toute enbarqueé a Manteno pour le

Kansas Pierre et Denis parte avec le bagage le 17 et

Delphine et sa famille le 24 fevrier 1879

Pierre Pauette age 51 years and Delphine 35 years

Zea 17 years, Denis, Godfois, Philippe, Eugene,

Osouede all embarked to Manteno in

Kansas. Pierre and Denis left with the baggage on the 17th and

Delphine and the family on the 24th of February, 1879.

Monseigneur Foley evecque de Chicago decedé le

19 fevrier 1879 agé de 57 ans

Monsignor Foley, bishop of Chicago died the

19th of February, 1879, at age 57.

Page 4

partie pour le Kansas le 24 fevrier 1879

apres 13 jours résidente a Concordia Eugenie Paquette

petite fille de Delphine et Pierre Paquette agée 6 ans

et 6 mois décedé le 10 mars apres 2 jours de

maladie.

1879

A Nelson Cloud Co Kansas le 11 mars 1879 a l'age de

deux ans 2 mois Oswaid fils de Caroline et Isaie Monty decede

left for Kansas February 24, 1879

after 13 days residing in Concordia. Eugenie Paquette

baby daughter of Delphine and Pierre Paquette, age 6 years

and 6 months died on March 10 after 2 days

illness.

1879

At Nelson,. Cloud County, Kansas, on March 11 1879 at the age of

two years 2 months, Oswaid, son of Caroline and Isaie Monty, died.

partie le 12 fevrier 1879

left on February 12, 1879.

Avril Commencé a labourré pour le bled le 7 avril 1879

Commencé a semmé le bled le 8 avril 179.

April Started to work?/labor?/prepare? for the wheat on April 7 1879

Started to sow the wheat on April 8, 1(8)79.

le 15 juin commencé a labourré pour lavoinnes le 15 avril

June 15 started to prepare for the oats (les avoines) on April 15.

le 8 juin jubilé commencé par le pretre Goulet a

Manteno jubilé de Notre St. pere Gregoire 12,

mort du Reverand P Thomas Roi pretre le 16 juillette 1879

professeur du College de Bourbonnais

June 8 Jubilee started by the priest Goulet in

Manteno celebration/feast of Our Holy Father. First Communion? Conversion?? Gregoire 12,

death (perhap pronounced by?)of the Reverand Father Thomas Roi, priest, on July 16, 1879

professor at the College in Bourbonnais.

Sophie Hebert partie pour Chicago le 3 juillette de

retour le 29 juillette 1879 avec Johnny et Fredé Harpin

Edéme LeBlanc decédé le 20 juillette 1879

Sophie Hebert left for Chicago July 3 will

return July 1879 with johnny and Freddy Harpin

Edmée LeBalnc died July 20, 1879.

Jubilé du St. Pere Leon 13 l'age le 23 august et ???25

a Manteno, Illinois 1879 par le reverand P. Goulet

celebration/feast of the Holy Father - Leon age 13, o August 23 and ???? 25

in Manteno, Illinois, 1879 by the reverand Father Goulet.

mariage de George Gamache a Melanie Gillette de

Dayton Minnesota le 5 aout

1879 a l'age de 41 ans.

Né le 22 janvier ????

??ge depuis Noel jusqu'a

? St. Ignace deceé ver

age de 80 ans.

marriage of George Gamache to melanie Gillette of

Dayton Minnesota on August 5,

1879 a the age of 41 years. (Born January 22 ????

etc. --this repeats a portion of

the last entry for Jan 28 on

page 4)

Page 5

1879 promiere jellé le 8 septembre a glace

continue pendant 3 jours pour jellé le bled

tar planté

1879 first frost glazed? September 8

continued for 3 days to frost - late-planted wheat

le 15 septembre commencément diene (someone changed - should be d'une) chaleur

qui a duré jusqu'au 17 Octobre ensuite (????obscurred)

mai beau soleil.

September 15 start of a warm spell

that lasted until October 17 then...(????obscurred by large stain)

May sunshine.

le 18 Octobre promenade a Ste Anne Illinois de ?????.

October 18 journey to Saint Anne, Illinois of/for ?????

B Hebert et sont epouse jusqua Ste Marie ??????

B(aptiste) Hebert et his wife until/as far as Saint Marie ?????

Novembre le 1er promiere neige fondu le 2.

November the 1st - firts snow fell the 2 (nd).

Decembre le 8 neige de 3 pouces fondu le 9.

December the 8th 3 inch (i.e. pouce="thumb") snow fell the 9th.

le 13 et 14 15 promier gros froid

The 13th, 14th and 15th first big cold spell.

le 13 finie de cassé le bled inde

the 13th finished breaking/cracking the corn

Decembre finie deux semaines bien froide le jour de

Noel journé (soirée) Sa (la) plus froide de ce mois.

December finished two weeks extreme cold. The day of

Christmas eve the coldest of this month.

1880

Commencé a battre au moulin le 19 juillette 1880

Started to 'beat at the mill' (mill the wheat) July 19, 1880.

Msr Mollier misionair quitté la mision de Salemma (apparently altered from Salenna = Salena, KS) crib

Msr. Mollier missionary left the Salina Mission ???crib??? (apparently altered from Sophie's actual word)

et remplacé par le reverand Msr. Perrier le 11 juillette.

and was replaced by the reverend Msr. Perrier, July 11.

La grande secheresse de 1880 aux Kansas.

The great drought of 1880 in Kansas.

Wellie Alfred LaPolice Ne le 31 mai 1880 Kansas.

Wellie (Willie?) Alfred LaPolice born, May 31, 1880, Kansas.

Honoré Archer LeBlanc Ne le 26 juin 1880 Kan

Honoré Archer LeBlanc born, June 26, 1880 Kansas.

Zepherin Bourgard Ne le 1er aout 1880 Kan

Zepherin Bourgard born August 1st, 1880 Kansas.

-------????

last line illegible

Page 6

1880

clipping (English only) John Hebert, Jr. had the misfortune to lose his

little child a few days ago. The funeral took place last Friday at the

Catholic church.

d oun Les promier jours de pluit

du pro---- de janvier au 11 toujour de la pluit Chemin

inpasable

( "d oun" is not french) The first days of rain (should be pluie)

of the (probably firts) of January to the 11th, still raining. Road

impassable.

tous le mois, mais temp d'été

all month, but summer weather

le 10 Paul Eugene Paquette décedé a l'age de 8 mois 2 jours au Kansas

the 10th, Paul Eugene paquette died at age 8 months 2 days, in Kansas

partie de Manteno Illinois le 10 fevrier 1880

pour le Kansas, passé quelque jours a Chicago

left from Manteno, Illinois on February 10, 1880

for Kansas, spent a few days in Chicago

partie de Chicago le 19 et arivé a Concordia Kans le 23 mars

left Chicago on the 19th and arrived in Concordia, Kansas on March 23.

le 21 fevrier le pere Baptiste Hebert agé de 65 an et

Sophie Richard sont epouse agee de 62 le mars 1880

Johhny Hebert a l'age de 23 ans Eliza sont espouse a l'age de 18 ans

Zea Paquette fille de Pierre et Delphine Hebert Paquette

marie le 3 Mai 1880 avec Mr. Louie Sanouse a

l'eglise de Concordia Kansas.

Februaryy 21 The father, Baptiste Hebert age 65 years and

Sophie Richard, his spouse aged 62, in march 1880.

Johnny Hebert at the age of 23 years Elizabeth his spouse at age 18 years.

(MM: 'sont' is regularly misused in this journal for the pronouns 'son' and 'sa',

but in this instance if there is an accect missing from epouse, i.e. - 'epousé, then

sont epousé could translate as 'were married'...the same wording however was used

in the preceding line for 65 year old Bpatiste Hebert and 62 year old Sophie Richard, so

I don't think that was Sophie's intent. Also the correct French for were married would

use the past participle marié, as in the following line)

Zea Paquette daughter of Pierre and Delphine Hebert Paquette

married (marié) on May 3, 1888, to Mr. Louie Sanouse at

the church of Concordia, Kansas.

George fils du Edmond et Eudacide Arpin a l'age

de 3 ans moins 3 jours décedé a Chicago le 17 mai 1880.

George, son of Edmond and Eudacide Arpin , age

3 years less 3 days died in Chicago on May 17, 1880.

S. Richard de Bourbonnais, Ills en visite a Quebec a la

St Jean Baptiste 21 juin, accompagniée de sa fille

Delphine Richard elle ce rendu en pelerinage

la bonne Ste. Anne de Baupré le 8 juillette 1880.

S. Richard of Bourbonnais, Illinois visiting Quebec in

St. John the Baptist, June 21, accompanied by her daughter

Delphine Richard; she was doing this as a pilgrimage to

Saint Anne of Baupré on July 8, 1880,

donc elle ma envoyez une medaille en souvenir de sont

pelerinage la medaille St. Alphonse de l'igari qui a

touché au Relique de la bonne St. Anne envoyez a sa tante

Sophie Hebert le ?? septembre au Kansas.

so she sent me a medaillon as a souvenir of her

pilgrimage - the meadillon of St. Alphonse de l'igari (??) which was

touched to the relic of the good St. Anne, sent to her aunt

Sophie Hebert on september ?? in Kansas.

(MM: This preceding page might cast some doubt as to who actually was the author of this diary.

Sophie Richard was born in 1818 and would indeed have been 62 years old in 1880, as recorded above, but

she could have recorded this information about herself. She also had a daughter named, born in 1843 but unless Delphine, age 27 here, had married into the Richard family, her surname would be still be Hebert. Sophie Richard's married name, on the other hand is Sophie Hebert. If Sophie was in Quebec, and bought a souvenir to send to the writer of the diary, then the writer obviously wasn't Sophie Richard. But if the S. Richard and Delphine Richard are correct names, and they sent a souvenir to Aunt Sophie Hebert, as indicated, the writer could still be Sophie Richard Hebert, and the S. Richard would be a niec, i.e.a daughter of one of Sophie's brothers who in turn also had a daughter named Delphine. Furthermore, the S. initial is vaguely enough shaped that it could equally be a P, L , I, T, F, or J)

 

Page 7

 

Kansas 1880

Visite de Dame Paquett le 27 Septembre1880 ag???????? de grand

1880 gros froid et neige au Kansas le 26 et 28 Decembre

grande secheresse et petite recolte en 1880

Visit of Mrs. Paquette on 27 Septembre 1888 ag???????? of large

1880 big cold(spell) and snow in Kansas on December 26 and 28

great drought and small recolte (?? no such word in any of my French dictionaries) in 1880.

1881

le promier Janvier le familles enfants et petits enfants

du pere Hebert réunie a sa table 53 enfants quatre noveaux Né de 1880

Novembre

1881

the first of January the family's children and grandchildren

reunited at the table of father Hebert (Baptiste Hebert) 53 children four new born in 1880

November (mistake added later by someone else)

 

 

Page 8

 

Acte De Soumission

aux Deseins de la Providence (1)

Que m'arivera t'il aujourd'huit, O mon Dieu Je ne sais

Rien, Tour ce que je sais, C'est qu'il ne m'arivera rien

que vous n'ayez prevu, reglé et ordonné de toute été

n'été, Cela me suffit, O mon Dieu cela me suffit;

J'adore vos desseins eternels et inpenetrable, je me

soumets de tout mon Coeur pour l'amour de vous

Je vewux tout, j'accepte tout , je vous fais un sacrifice

tout et j'unis ce sacrifice a celui de Jesus Christ mon

Divin Sauveur, Je vous demande en sont nom et par

Ces merite infinis la patience dans mes peines et Sa

par faite soumission qui vous est due pour tout ce que

vous voulez ou permettez; Ainsi soit-il.

Que la tres juste tres elevé et ters aimable volonte

de Dieu soit accomplie en toute choses quelle soit

honée?/donée et a jamais glorifiée.

 

Act of Submission (a Catholic prayer)

Of what may happen to me today, Oh my God, I know nothing,

All that I know, is that nothing will happen

that you have not foreseen, regulated and ordered to be or

not be done. That is sufficient for me, Oh my God, that is sufficient for me.

I adore/worhip your eternal and impenetrable designs/plans, I

submit myself with all my Heart, for the love of You.

I wish all and I accept all, I sacrifice

all to you, and I unite this sacrifice with that of Jesus Christ my

Divine Savior. I ask you in His name by\

these (your) infinite merits for patience in my pains and the

perfect submission which you are due for all that

you wish or permit; Thus be it (So let it be done =Fr-Canadian/Old French=Amen)

Let the very just very elevated and very loving will

of God be accomplished/done in all things, that it be

honored/given and forever glorified

 

Litanies de la Providence

Seigneur, ayez pitie de nous

Jesus-Christ, ayez pitie de nous

Seigneur ayez pitie d enous

Jesus-Christ ecoute nous. ( or nos prieurs?) MM: I think someone guessed at this and possibly changed the real words

Litanies of Providence

Lord, have mercy upon us,

Jesus Christ, have mercy upon us,

Lord, have mercy upon us,

Jesus-Christ, hear our prayers.

 

Page 9

Jesus Christ

(first half of firts line obscurred...this is a prayer)...?????? de nous (undoubtedly: ayez pitie de nous)

Pere celeste qui etes Dieu ayez pitie de nous

Fil Redempteur du monde qui etes Dieu ayez pitie de nous

Esprit Saint qui etes Dieu, ayez pitie de nous

Providence de Dieu, digne objet de l'amour des Anges et des hommes ayez pitie de nous

Providence de Dieu conduit par le Couer de Jesus Christ ayez pitie de nous

Providence de Dieu qui gouvernez tout avec nombre, poids et mesure ayez pitie de nous

Providence de Dieu esperance de salve ayez pitie

Providence de Dieu Consolations de l'ame dans sont pelerinage ayez pitie de nous

Providence de Dieu chemin du Ciel ayez pitie de nous

Providence de Dieu guide fidele de l'ame dans tout les dangers, pour les lui faire eviter ayez pitie de nous

Providence de Dieu dignes dispensatrice des Graces, ayez pitie de nous

Providence de Dieu trésor inepuisable de tous bien ayez pitie de nous

Providence de Dieu Soutient des justes ayez pitie de nous

Providence de Dieu esperance des pecheurs les plus abandonné ayez pitie de nous

Providence de Dieu refuge des malheureux ayez pitie de nous

???????? have mercy on us.

Heavenly Father, (You) who are God, have mercy on us.

Redeemor Son, (You) who are God, have mercy on us.

Holy Spirit, (You) who are God, have mercy on us.

Providence of God, worthy object for the love of Angels and of men, have mercy on us.

Providence of God, directed by the Heart of Jesus Christ, have mercy on us.

Providence of God, who governs all with number, weight and measure, have mercy on us.

Providence of God, hope of slavation, have mercy.

Providence of God, Consolations of the soul in its pilgrimage, have mercy on us.

Providence of God, way/road to Heaven, have mercy on us.

Providence of God, fauthful guide of the soul through all dangers, so that we may avoid them, have mercy on us.

Providence of God, worthy granter of Grace, have mercy on us.

Providence of God, inexhaustable treasure of all good things, have mercy on us.

Providence of God, Upholder of the just, have mercy on us.

Providence of God, hope of the most abandonned sinners, have mercy on us.

Providence of God, refuge of the unhappy, have mercy on us.

 

 

Page 10

(continuation of same prayer)

Providence de Dieu recour dans les besoins ayez pitie de nous

Providence de Dieu Calme dans les tempetes ayez pitie de nous

Providence de Dieu repos du Coeur ayez pitie de nous

Providence de Dieu aide? des affliges ayez pitie de nous

Providence de Dieu qui nourrissez ceux qui on faim ayez pitie de nous

Providence de Dieu source de rafrachissement ayez pitie de nous

Providence de Dieu appuit? des pauvres ayez pitie de nous

Providence de Dieu soutient de la veuve et de l'orpheline ayez pitie de nous

Providence de Dieu attribut divin qui meritez nos homages et nos adoration ayez pitie de nous

Nous exaltons Seigneur votre Providence

et nous nous soumetton a tous vos decret sur nous.

Providence of God, recourse for our needs, have mercy on us.

Providence of God, Calm in the storms, have mercy on us.

Providence of God, repose of the Heart, have mercy on us.

Providence of God, helper of those afflicted, have mercy on us.

Providence of God, you who nourish those who have hunger, have mercy on us.

Providence of God, source of refreshement, have mercy on us.

Providence of God, alleviator? of the poor, have mercy on us.

Providence of God, upholder of widow and orphan, have mercy on us.

Providence of God, divine attribute, you who deserve our homage and our adoration, have mercy on us.

We exalt, Lord, your Providence/Divine Guidance

and we submit ourselves to all your decree over us.

 

Oraison Oration

Dieu eternel qui ne degnez pas de jette de yeux

regards de Providence sur nous pour nous

Conduire toute indignes que nous sommes

accordez nous s'il vous plait, de grace que nous

nous abandonnion si absolumment.

Eternal God who deems not to cast a glance (???)

looks with Providence upon us, for us.

Lead forth all those unworthy that we are,

Grant us the Grace, (if it) please (you), that we

were abandonning so absolutely....

 

 

 

 

 

 

 

Page 11

A tous les decret de cette meme Providence sur nous pendant le Cour insertin (incertain) de cette vie que nous puission arriver a l'emmutablité des cette vie

bien celeste, par Jesus Christ Notre Seigneur

Ainsi soit-il

...in all the decrees of this same Providence/Divine Guidance during the uncertain Trial of this life that

we might be able to arrive at the immutability of that heavenly life, in Jesus Christ, Our Lord.

Amen (So be it).

Voisi le Déces de Celle qui a

Ecri ce Manuscris

Here (occurred) the Death of She who has

written this Manuscript.

Deces Deceased

Nous recevons de Princeville Comte de Cloud Kansas

la triste nouvelle de la Mort de Madame

Jean Baptiste Hébert

We receive fro Princeville, Cloud Couty, Kansas

the sad news of the Death of Mrs.

Jean Baptiste Hébert.

Sophie Richard decedé le 17 feverier 1881

Apres une longue maladie a l'age de 63 ans (1881)

Née au Cap St. Ignace, Provience de Quebec (Canada)

Canada le 25 de Mars 1818 elle épousa Canada

en 1836 M. J. B. Hebert et en 1848 tous

dieux viennebt s'etablié a Bourbonnais au cette

famille sut ce creer de nombreux admis leurs

enfants setant mariés et etablis dans le Kansas.

Madame Hebert parti avec sont Mari

en fevrier 1880 pour aller vivre pres d'eux et de

ses petits enfants qui s'entourerent de leurs affections

et de leurs soins jusqu'au dernier moment.

Mme Hebert laisse son mari neuf enfants et seize?

petits enfants ainsi aussi? grand nombre d'amis pour ??deplares?? Hebert

Sophie Richard died on February 17, 1881

after a long illness at the age of 63 years (1881)

Born at Cap St. Ignace, Province of Quebec (Canada)

Canada on 25 March 1818, she married Canada

in 1836 Mr. J. B. Hebert and in 1848 both

came to etablish themselves at Bourbonnnais. In this

family one knew how to create numbers admit their

children who were married and established in Kansas.

Mrs. Hebert left with her husband

in February 1880 to go to live near them and their

grandchildren, who surrounded her with their love and care up to the last moment.

Mrs. Hebert left her husband nine children ant sixteen?

grandchildren as well as a great number of friends who ??will miss?? hebert.

Page 12

Clipping from the Courrier

en cette ville, par le Revd. M.P. Paradis, M.

George Letourneau a Delle. Lucy Augsuta LeVas-

seur tous deux de Bourbonnais. Nos félicitations.

_______________________________________

NECROLOGIE

French text....(see cliipping)

English text:

OBITUARY

In Bourbonnais, Ill., on the 9th of the current month, the Lady

Kemineur called Laflamme, widow of the late Abraham Richard,

of Cap St. Ignace, at the age of 85

years.

She was a native of the River of the Foxes of Gaspé. Orphaned at

age 8, she was taken in as an adopted daughter in the home of the late

John McPherson, a gentleman of Ile Aux Grues, P. Q., Canada.

The deceased was born of parents exiled from the island of Miquelon.

Her mother, persecuted by religion had been sent

because of that when she was 16 years old to the coast of Gaspé. It did

not take her long to become engaged or to get married. After 10 years

of housekeeping, she was left a widow with 8 children, living in a poor

cabin. One nice summer day, the gentleman from the Ile Aux Grues was visiting the

coasts of Gaspé, occupied by fishermen. Suddenly he saw a charming child

of about 8 years of age approaching him. She held out her hand and begged him for some

alms for her mother who was dying of hunger in the neighboring cabin. Touched by this

maternal plea, the gentleman visited this poor woman, left her with enough to subsist for

some time, then asked her to allow him to adopt her beautiful daughter.

"Dear daughter," then said the mother, "this separation is going to break my heart; but if it is

your destiny to leave me, then I will support it with resignation to the will of God. "Then surrendering her

little one to the gentleman, she explained: "Dear child, you are exactly half the age that I was when I was made to embark to a foreign country. What will become of you, who promised me that you would die, rather than abandon our holy religion? What will become of you without your tender mother? One day I

saw six large ships come to disperse our village. I saw my father embark in one with three masts, and my mother in another two-masted sailing ship, then I fainted." Mr. MacPherson, witness to this moving scene,

declared that he was the sole Protestant on the Catholic island and that he would provide a Catholic education for his adopted daughter. After many other recommendations, the mother and daughter separated with broken hearts. After many years, at the age of.....

(the rest of the clipping is missing)

(A second newspaper clipping)

L'ENFANT ABSENT The Absent Child

(see clipping for French)

Poor child, what is he doing this evening?

Las (meaning unknown), murdered, madame...what do I know?

Leg frozen by this snow,

Perhaps he only has his dark pain.

For a gesture, one mis-addressed,

For a word too qquickly escaped,

Perhaps injustice has entrapped him.

He is corroded by sadness.

And I can do nothing for him.

Nothing but suffer in his absence;

And I must suffer in silence,

I must hide my boredom from him.

I look for him at the old table,

Where a joyful circle is seated;

My eyes smile,

While chagrin crushes me.

I speak out flamboyantly,

and I put forth an intrepid appearance,

I am cold near this sweet foyer

As I look at his empty seat.

While you receive my speech,

You find my letter quite rude.

You know well how much we love you

Poor friend in servitude!

You believe perhaps, for the moment,

That one forgets you and disdains you,

When your old father, in naming you,

Joins his hand on his bleeding heart.

If (only) you saw, dear exile,

During your infinite absence,

The nights of the desolate father,

And his sorrowful sleeplessness!

Farewell, but let us dream of reunion.

Enough crying on this page!

Because you are doing your duty,

Keep courage for us both.

- Victor de Laprade.

 

Page 12

Voisi le Deces de selle

qui a ecri ce manuscri

family

de Jhonny et Eliza Hebert

George Hebert, Nee le 15 Decembre 1880

Ida Hebert Nee le 9 juin 1882

Philippe Hebert Nee Octobre 1884

Josephine Hebert Nee le 12 Mars 1886

Alfred Hebert Nee le 16 Julette 1887

(L?)ina Hebert Nee le 8 Desembre 1888

(L?)eda Hebert Nee le 10 Fevrier 1894

 

Here the death of the one

who wrote this family manuscript

of Johnny and Elizabeth Hebert,

George Hebert born December 15, 1880

Ida hebert born June 9, 1882

Phillip Hebert born October 1884

Josephine Hebert born March 12, 1886

Alfred Hebert born July 16, 1887

(L?)ena Hebert born December 8, 1888

(L?)eda Hebert born February 10? 1891

 

Page 14

George Hebert, 15 December 1880

Ida Hebert 9 June 1882

Philippe Hebert 16 October 1884

Josephine Hebert 12 Mars 1886

Alfred Hebert Nee 16 July 1887

Lena Hebert Nee 8 December 1888

Leda Hebert Nee 10 February 1894

 

 

Page 15

Extrait de Bapteme Extract of Baptism

Marguerite Louise et Marie Josephine Hebert

deuse Née du 17 Octobre 1839, filles de J.B. Hebert et

de Sophie Richard, le parent de Marguerite, Gabriel

Guimon, sa marraine, Marguerite Gamache et le parent

de Marie Joesphine Hilaire Hebert et Emerance.

Baoisse par le Rv. Edouard Parent pretre de Cap St. Ignace,

district Quebec canda, les 2em et 3em de la familles

decedé le 3eme jours) Extrait de batem 1852

Charles Hebert fils de B. Hebert et de Sophie Richard

sont parent Elie Savoie et sa marraine Mathilde

Marcotte Batissé par Charles Chinequy Pretre de Bourbonnais

10em de la familles) decedé le 8 juillette 1853 a Bourbonnais.

Marguerite Louise and Marie Josephine

both born on October 17, 1839, daughters of J.B. Hebert and

of Sophie Richard. The godfather of Marguerite=Gabriel Guimon,

and the godmother=Marguerite Gamache, and the godparents of Marie Josephine=

Hilary Hebert and Emerance.

Baptised by the Rev. Edward Parent, priest of Cap St. Ignace, Quebec district, Canada;

the 2nd and 3rd (births) of the family (died after 3 days)

**MM: However, Sophie named a later daughter (besides the twin) Marie Josephine...

This second Marie Josephine Hebert did NOT die. She grew to adulthood and married Julien LeBlanc. They had 6 children who survived, including my great grandmother Alexine LeBlanc.

Extract of Baptism 1852

Charles Hébert, son of B. Hebert and of Sophie Richard,

his godfather Elie Savoie and his godmother Mathilde Marcotte.

Baptised by Charles Chinequy, priest of Bourbonnais

10th child of the family) died July 8 1853 at Bourbonnais.

 

Page 16

Deces des enfants de 1879

Deces aux Kansas

Louise Bourgard fille de Jos. et Eugenie Hebert Bouregard le 31

Decembre 1878

enterré le 1er Janvier 1879.

Eugenie Paquette fille de Pierre Paquette et Delphine Hebert

le 11 Mars

Oswalde fils de Isaie Monty et Caroline Hébert

le 16 Mars

George LeBlanc fils de Julien LeBlanc et Marie Hebert

le 20 juiliette . Eddemée LeBlanc fille de Julien leBlanc et Marie Hebert

le 2 december 1870 a Chicago. Methilde fille de Julien LeBlanc et Marie Hebert

le 24 avril 1874. Johnny fils de Julien LeBlanc et Marie Hebert a Mateno Illinois.

1880 Décedé

Deces Paul Eugene fils de Pierre Paquette et Delphine Hebert

le 10 janvier 1880 a Concordia Cloud Co Kansas

George fille de Edmond et Eudacide Arpin Décedé a

l'ages de 3 ans moins 3 jours a Chicago Illinois le 17 mai 1880.

 

Deaths of children in 1879

Deaths in Kansas

Louise Bourgard daughter of Joseph and Eugenie Hebert Bouregard on

December 31 1878

buried January 1 1879.

Eugenie Paquette daughter of Pierre Paquette and Delphine Hebert

on March 11.

Oswald son of Isaiah Monty and Caroline Hebert

on Marc 16.

George LeBlanc son of Julien LeBlanc and Marie Hebert on July 20.

Eddemée LeBlanc daughter of Julien leBlanc and Marie Hebert

on December 2 1870 in Chicago.

Mathilda daughter of Julien leBlanc and Marie Hebert on Aprile 24 1874.

Johnny son of Julien leBlanc and Marie Hebert in Manteno, Illinois.

1880 Died

Death: Paul Eugene son of Perre Paquette and Delphine Hebert on January 10, 1880 in Concordia,

Cloud County, Kansas.

Georgedaughter of Edmond and Eudacide Arpin, died a the age of 3years less 3 days in Chicago,

Illinois, on May 17, 1880.

 

 

Page 17

Quand la patrie aveuglé et resigné

Courbais son frant sous le pied des pervers;

Nous releveant une tete indignée;

Nous avons dit, l'exil et non des fers,

et maintenant loin d'un pouvoir unique

D'un autre sol devenus citoyens,

Toute en servant la grande République,

Nous sommes fiers de rester Canadienl

3eme

Chantons chantons chantons avec fierte (bis)

dans l'avenire placant notre esperance;

les yeux au Ciel, pauvre peuple exilé

Nous atendons le jours de deliverance;

en contemplant l'etendaret etoilé;

et s'il fallait dans un momment critique,

de ce drapeau devenirs les soutiens

en defendant la sainte République,

Nous serion fiers de mourir Candien

fin

Chantons chantons chantons avec fierte

en Choeur unanime

Ce refraind sublime

Chantons chantons patrie et liberté

Chantons chantons patrie et liberté

MM: Appears to be a song with the same cadence and probably tune of

the Marseillaise (French national anthem)

When the blinded and resigned homeland

covers its face under the foot of the pervers;

We raise an indignant head;

We have said: exile, not chains!

and now far from a unique power

we have citizens of another land,

All (Still) in serving the great Republic,

We are proud of remaining Canadian;

3rd (verse)

Let us sing, let us sing, let us sing with pride (Bis)

Placing our hope in the future;

eyes to Heaven, a poor exile people

We wait for the day of deliverance;

while contemplating the starred banner;

and if it was necessary in a critical moment

to place allegiance in this flag

while defending the great Republic,

we will be proud of dying Canadian

Let us sing, let us sing, let us sing with pride

in unanimous chorus

this sublime refrain:

Let us sing, let us sing, homeland and liberty,

Let us sing, let us sing, homeland and liberty,

(MM: The first verse of this song is found on page 19.)

Page 18

de humble soumission 1879

inspiration de Dieu, de sa Ste. mere et de

Ste. Anne sa bonne mere.

Ne vous mettez pas beau coup en peine qui est

pour vous ou contre vous; ayez soin seulement que

Dieu soit avec vous en tout ce que vous ferez. Ayez

la concience pure et nette, et Dieu soura bien vous

defendre;

car la malignite d'aucune creature ne pourra nuire a celui

que Dieu voudra assisté. Si vous

savez souffrier et vous taire, vous verrez sans doute

le secours de Dieu sur vous. Il connait le temps et la

maniere de vous deliverer; cert pourquoi vous devez vous

abandonner entre ces mains, Il n'apartient qu'a Dieu

de secourir et de vous garantire de toute confusion.

Il nous est souvant tres utile pour nous conservé dans

une grande humilite que les autres connaissent nos

defaut, et qu'il nous en reprennent.

In humble submission, 1879.

Inspiration in God, his Holy mother and in

Saint Anne, his grandmother.

Do not trouble yourself much over who is

for you or against you; be mindful only that

God is with you in all that you do. Have a

pure and clean conscience, and God will be there

to defend you;

because the the evil of no creature will disturb the one

that God wishes to help. If you

know how to suffer and remain silent, yous will see without doubt

the rescue of God upon you. He knows the time and the manner

of delivering you; (which is) certainly why you must

abandon yourself into his hands. You need only God

to rescue and guarantee you from alll confusion.

It is often very usefiul to us to remain in great humility; let others

know our default, and he will take us back.

 

Page 19

MM: The last line on this page instructs the reader that the rest of this song

is found on two pages back (p. 17)

Chanson Patriotique

dedie a la societe St Jean Baptiste de Bourbonnais

par le sieur Frechette

president de la societé St jeab Bpatiste de Bourbonnais

J________S

1er

Beau Canada, c'est aujourd'huit ta fete;

Au tour de nous tout nous parle de toi;

Ton vieux drapeau flotte sur notre tete;

et notre coeur te garde encore sa foi.

loin du berceau, race patriotiques,

d'un legs (l'eglise?) sacré de fideles gardiens,

Toute en aiment la noble Republique;

Nous sommes fiers d'etre n'és Canadien.

Refraind

Chantons chantons chantons avec fierte

en Choeur unanime

Ce refraind sublime

Chantons chantons patrie et liberté

Chantons chantons patrie et liberté

J?________S

retourné de page en arriere vous trouverez

la reste de la chanson.

1st ( verse)

Beautiful Canada, today is your feast (holiday);

Around us everyone speaks of you;

Your old flag floats above our head;

and our heart keeps faith in you.

far from the flock, patriortic race,

of a sacred church/religion with faithful guardians,

All while loving the noble Republic;

We are proud of having been born Canadian.

Refrain:

Let us sing, let us sing, let us sing with pride

in unanimous chorus

this sublime refrain:

Let us sing, let us sing, homeland and liberty,

Let us sing, let us sing, homeland and liberty,

J?_________S

turn back to the page before last to see the rest

of this song.

 

Page 20

Nom des enfants

le Emerance Leblanc Sophie

veuve ? de Hebert

---ert Norment de Siste auagnues (?)

Joseph Normend

Judith Normend

marié avec un Guimon Judith 1879

Charles Normend

Marie Normend marié avec Coulombre Marin 1879

Andre Normend Andre

Philomene Normend Philomene naissance ???

deces de

 

Eleazare Hebert Coin de l'avne Carro et

Dorchester No. 207 St. Rch de Quebec

 

Sophie

Richard

B?Given grove Manchallo, Co., Iowa

Childrens names

Emerance Leblanc Sophie

widow ? of Hebert

---ert Norment de Siste??? auagnues ????

Joseph Normend

Judith Normend

married to a Guimon Judith 1879

Charles Normend

Marie Normend married to Coulombre (Columbus) Marin 1879

Andre Normend Andre

Philomene Normend Philomene birth ----???---

death of ----??---

 

Eleazare Hebert Corner of the avenue Carro and

Dorchester No. 207 St. Roch de Quebec

 

Sophie

Richard

B?Given grove Manchallo, Co., Iowa